タイ国イサーン地方サコンナコン県便り

アクセスカウンタ

zoom RSS 日本東北大震災の復興を願う「Thai For Japan」タイ赤十字タイ人歌手バード・トンチャイの歌

<<   作成日時 : 2012/11/27 00:28   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 0

第66弾:タイからプレゼントされた東北大震災からの復興を願い、日本を励ます歌
     「 Thai For Japan 」タイ赤十字 タイ人歌手バード・トンチャイ
プラスPhoto 2 Files :◇珠算講習会実施 ◇我が短き秋休み

◇珠算講習会実施(秋休み期間後半=後期スタート直前2日間)タイ人先生17名を指導
講習会開催は、校長に進言して実施した。珠算価値理解促進の目的はそれなりに達成された。しかし充分とは言えないので、来年正月以降にもう一度実施を計画しています。
画像


◇我が短き秋休み(上記講習会実施及び教材作成及印刷の為、短い休みとなってしまった)
タイで日本語を頑張って教えておられる若き友人が、私を訪ねに来てくれた。
楽しい時を過ごしたが、講習会準備に忙しく彼らとのラオス旅行には参加出来なかった。
日本人若き友人とタイ人良き友とバンコクにて再会。ワットアルゥンへと出かけた。
バンコクの私立幼稚園園長先生達とサイアムパラゴン富士レストランで楽しく会食した。
画像


「 Thai For Japan 」タイ赤十字 タイ人歌手バード・トンチャイ
The 1st part 2page :Thai Language Singing (タイ語歌唱)
「 THAI FOR JAPAN 」11.3.2011
Japan Quake Tsunami Relief タイ国赤十字社 www.redcross.or.thai
タイ人Singer Bird Thongchai バード・トンチャイ
The trial of English Translation by TK

「Thai For Japan 」バードトンチャイさんの素晴らしい歌声をどうぞお楽しみ下さい!
日本語の歌詞も表示されています。このfileをyouchubeにupされた方のお名前は、katuya さんです。


                                The 1st Part <Thai Language Singing タイ語での歌唱>
もうすぐ あたら新しいひ日がおとず訪れる
อีกไม่นาน ก็จะเป็นเวลาของวันใหม่
イークマイナーン ゴジャペンウエラーコォーンワンマァイ
The new days will visit you soon.

もうすぐ ちへいせん地平線にたいよう太陽のひかり光がみ見えてくる
อีกไม่นานเราคงเห็นดวงตะวันส่องเเสงที่ตรงขอบฟ้า
イークマイナーン ラーオコンヘェンドゥアンタワンソォーンセェーンティートロンコォープファー
You can see the light of the Sun over our horizon very soon.

もうすぐ うしな失ったきりょく気力とこころ心のちから力をと取りもど戻せるだろう
อีกไม่นานเเรงใจที่หมดลงไปจะฟื้นกำลังหัวใจให้คืนกลับมา
イークマイナーン レェーンジャイ ティーモットロォンパイ 
ジャーフーンガムランフーアジャイハイクーンガップマー
You can nearly get back the strength of your spirit & the power of your heart.

いま今すぐ いま今すぐ
อีกไม่นาน อีกไม่นาน
イークマイナーン イークマイナーン
It doesn’t need for so long time. Now the time comes.

おおなみ大波がさ去り なみだ涙のなみ波だけがと取りのこ残された
คลื่่นลูกใหญ่ผ่านไป ทิ้งไว้เพียงคลื่นนำ้ตา
クルゥーンルークヤァイパーンパイ ティンワイ(捨て置かれた)ピィヤン(only)クルゥンナムター
The Big Wave has already passed away. Now the wave of your tears can be left seen.

それをおも思いやりのなみ波 にか変える
คลื่นนำ้ใจเข้ามาทดแทน
クルゥンナムジャイカオマァー思いやりの波がやって来て、トットテェーン(恩返しをする)→犠牲に報いる。
Change the those tears to the new consolation wave.

うんめい運命(てん天)がおお多くのいのち命をうば奪っていった
เมื่อฟ้าได้ลิขิต กระชากชีวิตนับแสน
ムアファー(空)ダイリキットゥ グラチャーク(力一杯引く)チィーウィットナップ(数える)セェーン(10万)
The destiny has taken away so many precious lives.

それでもなみだ涙をふいて ある歩きつづ続けよう
ปากน้ำ้ตาเเร้นแค้น แล้วเดินต่อไปฺฺ
パァークナムターレェーンケェン レェーオドゥーントーパイ
Let’s keep walking just after sweeping the tears out away even for that tragedy.

つら辛いことはやがてす過ぎさ去っていく
แล้วมันจะผ่านไป
レーウマンジャーパァーンパイ
Every hard things must surely be go away
<Explanation about the words>語句説明
iikイーク:again maiマイ:not naanナーン:long 再び長い時を要しない→もうすぐ Wanワン:day  maiマァイ:new  Wan mai新しい日new day
Sen KoopFaa センコオープファー:地平線(ちへいせん)horizon※センは日本語線と同音
Saenセェーン光:light Gamran jyai 気力(きりょく)= ← やる気 fighting spirit
Fua jyai心(こころ):heart このGamranJai とFuaJai が結合すると、日本語同様冗長を避け、Gamran FuaJaiのようになる。その手前の節レェーンジャイ(力)ティー(関係代名詞)モットロォンパイ 抜けてしまった力は、まもなく蘇って来る。(ジャーフゥーン)
「レェン、レェーン!」=「もっと力を入れて!」 Krungクルゥ(−)ン the wave 波(なみ)
Namtaaナムター tearなみだ(涙)(結果的にタイ音が日本語音に類似した数少ない例)
 Nam(water)−jyai(heart) 心の水(水心みずごころ)→思いやりwarm heart


The 2nd part 2page:Japanese Language Singing(日本語歌唱)
The 2nd Part <Japanese Language Singing 日本語での歌唱>
Namiなみ gaが sariさり、 / nokoshitaのこした Namidaなみだ
คลื่นลูกใหญ่ผ่านไป ทิ้งไว้เพียงรอยนำ้ตา
クルゥンルゥークヤイパァーンパイ ティンワイピィヤンロォーイナムター
The wave has passed away. We can only see your tears there.

Aiあい noの Teて deで / iyasouいやそう
มาช่วยกันเยียวยา ด้วยรักเถิด
マーチュワイカンイヤオヤー ドゥアイラックタァーットゥ
Let’s console your grief by the love power.

Kanashimiかなしみ yaや / Imaいまnoの Tsurasaつらさ
ไม่ว่าความโศกเศร้า และความเจ็บปวดที่ได้รับ
マイワァークワームソォークサーオ(←スラオ)レクワームジェッププゥワットティーダイラップ
Your sorrow and your dreadful hearts

Namidaなみだ koraeこらえ / tachimukaouたちむかおう
เราจะกลั่นนำ้ตา แล้วลุกขึ้นเผชิญ
ラオジャーグランナムター レェーオルゥックンパチューン
Go forward after enduring with your tears.

Ashitaあした noの tameためniに
เพื่อวันพรุ่งนี้ที่จะมาถึง
プゥアワンプルゥンニィーティージャーマートゥン
For your tomorrow

Imaいまkaraから / arukidasouあるきだそう / Miraiみらい eへ
อีกไม่นาน เราจะออกเดินมุ่งหน้าสุ่อนาคตใหม่
イークマイナーン ラオジャーオークドゥーンムゥンナースゥッアナコットマイ
Let’s start now to walk for your future !

tachidomarazuたちどまらず / furikaeranaideふりかえらないで
จะก้าวไปไม่หยุดหยั้ง ไม่หันหลังกลับมา
ジャーガーオパイマイユットヤァン マイハンラァンガップ(←グラップ)マァー
Don’t stop walking. Don’t look back on the past !

akiramezuあきらめず / tachiagariたちあがり
ไม่ท้อเเท้เลิกลา และหยัดยืนขึ้น
マイトォーテェールゥークラァー レ・ヤットユゥーンクゥン
Never give up ! Stand up now !

afureruあふれる Kibouきぼうoを / konoこのMuneむねniに
พร้อมด้วยความหวังเปี่ยมล้นหัวใจ
プロォムドゥアイクワームワンピィヤムロンフゥアジャイ
Cherish thousands of your hope inside of your heart !

Imaいまkaraから / Imasuguいますぐ
อีกไม่นาน อีกไม่นาน
イークマイナーン イークマイナーン
From now ! Do it for now !


なみ が さり、 / のこした なみだ
คลื่่่่นลูกใหญ่ผ่านไป ทิ้งไว้เพียงรอยนำ้ตา
あい の て で / いやそう
มาร่วมกันเยียวยาด้วยรักเถิด
かなしみ や / いまの つらさ
ไม่ว่าความโศกเศร้า และความเจ็บปวดที่ได้รับ
なみだ こらえ / たちむかおう
เราจะกลั่นำ้ตา แล้วลุกขึ้นเผชิญ
あした の ために
เพื่อวันพรุ่งนี้ที่จะมาถึง
<追記>
นับแสน
ナップ・セェーンについて
10万を数える程の・・・から派生して→夥しい数の・・・という意味になるらしい。
英語のthousands of のようなものだと、納得した。
この時点では、実際の数はまだハッキリしていなかったハズである。
何故セェンという単位を(タイ語では10万)を使うのか?と聞いたら、
大きな数ならどんな単位でもOKだ、ナップロォイでもOKだと答えた。
(英語でもtens of, hundreds of、millions of など色んな単位の使用がある)
報道された被害の甚大さから、セェーン(10万)という大きな単位が、
作詞者には想起されたのかも知れない。
実際に亡くなられた人の数との間には乖離があるので、
表現としてはヤハリおかしいのではと更に突っ込むと、友達タイ人は不安な顔を返した。

本物タイ人に聞いても、時にハッキリした答えが返って来ない。
しかし、我々日本人にも答えられない事が少なからずある。
何でこう言うのとか、こんな風に言ってもOKの範囲なのか等の質問に対して、
常に100%の正答を返せるものではない。
ユーチューブ上での日本語表記も、何十万という訳し方ではなく、多くの・・・と訳されている。
数えきれない程の意味で使うなら、やはりこの歌詞の如くナップセエーンを使うのが一番正しく、音声的にも最もピッタリ来るのではと、一人納得した。


「 Thai For Japan 」タイ赤十字 タイ人歌手バード・トンチャイ
タイ語ユーチューブファイルを検索中に、
この素晴らしい歌「 Thai For Japan 」の存在を知りました。
この歌をYou Chubeにアップされた方は、
この曲が、震災発生から僅か2週間の速さで作られた驚きを書かれています。
日本語歌詞がnativeなので、タイに精通した日本人の存在と協力が思い浮かびます。


この歌は、大震災の災禍からの復興を願い、日本人を励ます本来の趣旨を超え、
我々が人生を生きて行く上での、大きなCheer Up Song のレベルにまで達しています。
このステキな曲「Thai for Japan 」を今回のBlog Theme といたしました。

曲タイトルはJapan for Thai(or Japan from Thai)のようになるのが、
本来の英語の正しさなのではないかと私は思います。
これは、タイ人のタイ語指向性すなわち区切り表現
(Thai と For Japan との間の発声区切り、日本語の言い方と似ている)
から来ている 英語のオカシサなのではと私は思っています。
Thai → コンラオ・ムアンタイ=われわれタイ人は、 ・・・・・存在している
       存在しているのは→ここにいるのは、
まさしく日本のために for Japan
Thai for Japan という英語タイトルが結果的に、
「私達Thaiは、
日本の為に いつもすぐ近くにいるよ!」
という感性(タイ人の心)表出効果まで生んでいます。
コレはなかなか面白いことであるなあと、私は一人感心しています。


ユーチューブビデオを再生しながら、歌詞をワードに写し取る作業をしました。
そのあと、タイ人日本人双方の学習者の為に発音表記等を補足記入いたしました。
結果4枚のWord Papers となりました。
勤務校の中学生にコピーを進呈して、今週生徒達と一緒に歌おうと思っています。
タイ語は長文レベルになるとなかなか難しく、身に付ける事ははなはだ困難です。
何回もタイ語を聞く事によってしか、何らかの感性を獲得出来るものではないと
私は感じています。

マイ・イークナーンのマイは、マイと発音する事が基本です。
マイペンライの場合は、タイ人は等しくMai と発音します。
出来ませんの場合は、マイ・ダイをメェ・ダイという事が一般化しています。
この歌の歌手トンチャイさんはイーク・メェ(イ)・ナーンと発音しています。
歌う時のこの人のクセレベルというものではなく、
これはこれで正しいタイ語の発音の範疇であります。
今から 今すぐ 
の「今すぐ」の歌唱部分に卓越したオリジナルな味を感じます。
外国の人達が発声する日本語は、Native日本人のものとは少し異なっています。
しかし、それが独特な不思議な味を生み出し、
結果的に日本語の美しさにまで私達の心は、フィードバックして行きます。
この歌は、相当素晴らしいレベルにあるものと私は思います。

また、前半のタイ語部分は歌詞もメロディーもとても美しいものです。
タイ人の人たちも私達と同様の繊細な心を持っている事実を知る事から、
私達の正しい理解と交流は始まります。

もし何らかの誤謬があるならば、ご容赦又はご指摘下さい。

アップロード:2012年11月26日(月)




Thai dessert recipes
Thai dessert
Thai dessert

ユーザレビュー:

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by Thai dessert recipes の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
日本東北大震災の復興を願う「Thai For Japan」タイ赤十字タイ人歌手バード・トンチャイの歌 タイ国イサーン地方サコンナコン県便り/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる